Власти Эстонии и Латвии решают похожую задачу, - как ограничить сферу применения русского языка и укрепить позиции собственных национальных языков.
Широкое распространение русского языка (30% в Эстонии и фактическое двуязычие в Латвии) рассматривается многими деятелями как серьезная проблема не только для политической жизни но и для экономики. Об этом сообщается в материалах The New York Times и латвийской газеты Diena.
The New Your Times: Эстония борется с русским языком
Однажды, еще до конца этого года, в одну из лучших школ Талина – гимназию Паэ – войдет, повергая сотрудников в тревогу, человек с папкой в руках. Он будет ходить из класса в класс, не обращая внимания на детей, и вести с некоторыми из учителей безобидные на первый взгляд беседы – по 20 минут с каждым.
«Какие предметы Вы преподаете? Как давно Вы здесь работаете? Расскажите, пожалуйста, немного о том, как Вы готовитесь к занятиям?» Что именно ему ответят, его будет не слишком интересовать. Ему будет важно только одно – как это будет сказано? Следите за грамматикой – идет языковой инспектор.
Русский - язык бывших колонизаторов
Эстония, маленькая бывшая советская республика
Так как преподаватели в школах считаются госслужащими, от них теперь требуют знать эстонский на определенном уровне и пользоваться им в преподавании.
на Балтийском море, ведет целенаправленную кампанию по повышению статуса своего государственного языка и вытеснению на обочину русского – языка бывших колонизаторов. Это превращает государственные школы, такие как гимназия Паэ, в которой детей долгое время учили на русском, в поле для языковых битв передает Inosmi.ru со ссылкой на The New York Times.
Так как администраторы и преподаватели в них считаются госслужащими, от них теперь требуют знать эстонский на определенном уровне и пользоваться им в преподавании. Следить за соблюдением закона было поручено Национальной языковой инспекция – государственному ведомству, которое не слишком любят в русскоязычных анклавах Эстонии.
Языковая инспекция вправе налагать штрафы и Языковая инспекция вправе налагать штрафы на государственных служащих, которые плохо говорят по-эстонски.
взыскания на государственных служащих, которые плохо говорят по-эстонски. Хотя в ее штате состоят лишь 18 инспекторов, она выглядит столь вызывающим символом местного языкового законодательства, что ее грубые действия критиковала даже «Международная амнистия».
Таллинская гимназия Паэ гордиться тем, что ее студенты способны читать наизусть Пушкина не хуже любого москвича, и придает большое значение уровню преподавательского состава и качеству образования. Поэтому последняя проверка владения эстонским языком, состоявшаяся в декабре 2008 года, которую не прошла примерно треть преподавателей, стала для школы некоторым унижением. Впрочем, пока за недостаточное знание языка учителей обычно не штрафуют и не увольняют.
Те, кто не смог пройти прошлую проверку, После неудачи на проверке, инспектор велел ей ходить на курсы эстонского. Она попробовала, но в 57 лет учить новый язык уже непросто.
опасаются следующего визита, который может произойти в любой момент. «Он написал в отчете, что я поняла все вопросы и ответила на них, но c ошибками», - говорит с нервным смешком преподаватель биологии и географии Ольга Муравьева, вспоминая последнюю встречу с инспектором.
«Именно так он и заявил, - подчеркивает г-жа Муравьева. – Разумеется, это было тяжело слышать».
После неудачи на проверке, инспектор велел ей ходить на курсы эстонского. Она попробовала, но в 57 лет учить новый язык уже непросто, особенно такой дьявольски сложный, и непохожий на русский (эстонский – близкий родственник финского и один из немногих языков Европы, которые не входят в индоевропейскую языковую семью).
Хотя в основном экзамен сводился к беседе на эстонском, даже те, кто его прошел, утверждают, что им было неприятно.
«Честно говоря, это было трудно, - объясняет учитель английского Наталья Широкова. – Я волновалась и до проверки и во время. Мне было эмоционально тяжело. Думаю, дело в том, что учителям вообще страшно делать ошибки, сделать что-нибудь неправильно».
Трения вокруг статуса эстонского отражают обычную для бывшего Советского Союза проблему примата местных языков и роли русского. Советская власть и цари столетиями внедряли русский в своих владениях. Это помогало объединять несхожие между собой народы и укрепляло лояльность центральной власти. Местные языки, включая эстонский, нередко подавлялись.
Примат местного языка
После того, как в 1991 году Советский Союз Из 1,3 миллиона жителей Эстонии 30 процентов считают своим основным языком русский, и правительство явно нацелено на то, чтобы с помощью школ снизить этот уровень.
рухнул, его бывшие республики обрели независимость и начали укреплять свою национальную идентичность – в частности с помощью национальных языков. Локальные лингвистические пожары время от времени вспыхивают по всему постсоветскому пространству. В частности, Кремль, прекрасно понимающий, что отступление русского языка может уменьшить его влияние, нередко выражает протесты против ограничительных языковых законов в соседних странах, включая Эстонию.
Особенно этот вопрос оказался болезненным в Латвии и Эстонии. Обе они ставят условием для желающих получить гражданство свободное знание языка. В результате этнические русские и русскоязычные, жившие в этих двух странах на момент обретения независимости, иногда не могут стать их гражданами.
Из 1,3 миллиона жителей Эстонии 30 процентов считают своим основным языком русский, и правительство явно нацелено на то, чтобы с помощью школ снизить этот уровень. Особенно много русскоговорящих в столице Эстонии Таллине, в который в советское время переселили много людей из других республик.
Diena: Латыши стали жертвами языковой дискриминации ...в Латвии, несмотря на то, что государственным является латышский язык, вполне можно выжить, зная только русский.
Латвия, как двуязычная страна, обречена оставаться неразвитой экономически и не сможет стать стабильным и надежным государством, считает исследователь Винета Пориня. По ее мнению, латыши у себя на родине оказываются ущемленными в правах, когда речь заходит о том, какой язык общения выбрать — все чаще даже латыши выбирают русский, пишет Diena.lv.
Пориня ссылается на классика социолингвистики Джошуа Фишмена, который в своих исследованиях сравнивал уровень развития одно и двухязычного обществ. Фишмен пришел к выводу, что в стране с одним языком гораздо выше уровень образования, развитая экономика и политическая стабильность. Поэтому Латвия должна стать одноязычным обществом, делает вывод Пориня.
Латвия отличается от других стран ЕС тем, что тут очень мало иммигрантов, говорит исследователь. Это вроде бы позволяет быть государством с одним официальным языком. Тем не менее именно языковой вопрос в Латвии — наиболее проблемная область. «Фон отношений с Россией по-прежнему играет в данном аспекте решающую роль», — уверена исследователь.
«Чтобы стать полноценной страной с одним ... даже латыши зачастую выбирают в качестве языка общения русский, испытывая при этом психологический дискомфорт...
государственным языком, понятно, что жителям необходимо знать латышский», — продолжает Пориня. Статистика, в данном случае, на ее стороне: если в 1989 году по-латышски изъяснялись лишь 61,7% населения, к 2000 году этот процент вырос до 79%. В 2008-м изъясняться на госязыке могли уже 93% жителей Латвии. Сокращается и удельный вес нацменьшинств: с 48% в 1989 году до 40,7% в 2009-м.
Однако в результате проведенного исследования «Межкультурный диалог в европейском мультикультурном обществе» выяснилось, что именно латыши оказались теми, кто испытывает больший дискомфорт, когда речь заходит о том, какой из языков общения выбрать, уверяет Пориня. Вторым неожиданным выводом стало то, что в Латвии, несмотря на то, что государственным является латышский язык, вполне можно выжить, зная только русский. В итоге даже латыши зачастую выбирают в качестве языка общения русский, испытывая при этом психологический дискомфорт, показало исследование.
Рисунок Андрея Марилова для Meeting.lv 1 в прошлом месяце
0 в этом месяце