
Сообщество "ПОНАЕХАВШИХ"
Марьяна писал(а):Да. Меня тоже слегка озадачили "взмося" ("взмось"?) и "морозга". Уважаемый автор, внесите, пожалуйста, ясность.
Миша проходит ускоренный процесс превращения в латыша. "Мазулис", "Неделю обратно", "Макса", я жду не дождусь от Миши "Лимонадника" и прочих слов, которые в ходу в Риге и режут слух россиянина.
-
- Эксперт
- Сообщения: 2149
- Зарегистрирован: 18 авг, 2012
- Откуда: Engure-Riga-Ulbroka
valerex писал(а):miha polak писал(а): кататься по взмосе и морозге
Вы меня конечно извините, но что сие значит?
и gold fish
взмосью называю рижское явление смога , когда нанокапли холодного микроморосящего воздуха абсорбируются с продуктами горения дровяного отопления и застыв , висят , так и недождавшись своего логарифма точки росы . И вот ты на велосипеде рассекаешь эту пелену . Это почти также круто как запах ж/дорожного гудрона .
Но вот в Энгуре немного иначе . К дровяному замесу отопления добавляется дым коптилен и сжигаемой листвы . Разумеется под моросящий дождик . Не скажу , что это комбинация мне нравится , тем более не придумал пока ей название ...
- rigaismylove
- Эксперт
- Сообщения: 14070
- Зарегистрирован: 27 апр, 2009
- Откуда: Россия
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Интересно, как это стихотворение перевели на латышский? Придумывать новые слова по ходу игры латыши умеют (пример - локализация Windows, где rebooting = «atkārtotā sāknēšana» и т.д. - расово верные латыши на работе ничего не могли разобрать).
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Интересно, как это стихотворение перевели на латышский? Придумывать новые слова по ходу игры латыши умеют (пример - локализация Windows, где rebooting = «atkārtotā sāknēšana» и т.д. - расово верные латыши на работе ничего не могли разобрать).
rvlr2006, речь не о том, КАК латыши это делали, а о том СДЕЛАЛИ ЛИ они вообще перевод с английского на латышский этой шизовой сказки и КАК этот стих выглядит на латышском (просто любопытно).
А переводить они могли напрямую с оригинала:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
А переводить они могли напрямую с оригинала:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
-
- Эксперт
- Сообщения: 2149
- Зарегистрирован: 18 авг, 2012
- Откуда: Engure-Riga-Ulbroka
Tritri писал(а):Придумывать новые слова по ходу игры латыши умеют (пример - локализация Windows, где rebooting = «atkārtotā sāknēšana» и т.д. - расово верные латыши на работе ничего не могли разобрать).
В этом латыши не одиноки . Французы изначально целенаправлено переделывали под себя всю компьютерную терминологию дабы избежать англикизмов в своем языке .
http://www.delfi.lv/reporter/news/comme ... d=41988284
Добавить нечего.
Просто грустно что-то стало.
Добавить нечего.
Просто грустно что-то стало.
Что бы Вас немного улыбнуло (старенькое, но, имхо, из разряда "нетленки"): http://www.youtube.com/watch?v=4scVTYUuXCY
Вернуться в «Обживаемся в Латвии»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 29 гостей